
遍知贝玛嘎波大师教言集PK24དཔལ་འབྲུག་པའི་འཁྲུངས་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ།
4-166
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་འཁྲུངས་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་འཁྲུངས་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། ༄།།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །ཡིད་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། ཤམྦྷ་ལ་ཡི་རྒྱལ་ཁབ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པོ། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པད་དཀར་འཛིན། །རིགས་ལྡན་དབང་པོ་གཉིས་པར། བོད་འབངས་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གྱུར་པས། །ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་ལྷ་མིས་མཆོད་པའི་སྲོལ། །དང་པོར་བསྟོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར། ཟབ་མོ་ལྟ་བས་ཞི་བའི་མཚོར་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཕུང་བྱེ་བའི་ཆུ་རླུང་གིས། །གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ནང་གི་གདུང་སེལ་མཁན། །ཤནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ། ཕྱི་ནང་ཤེས་བྱའི་འཛིན་མ་མ་ལུས་པར། །མི་རྗེད་གཟུངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལེགས་བསྒྱུར་བས། །
4-167
ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །པན་ཆེན་ན་རོ་ཏ་པར། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི། །ཤནྟི་རི་བོར་དག་པའི་བསམ་གཏན་པ། །རྗེ་བཙུན་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར། །གངས་རིའི་མགུལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཀོད་ལ། །གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་རྣམ་རོལ་པ། ལུས་ཅན་དཔྱད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འབྲུག་པར། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་རྩེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་བྱེད་པའི།།སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་སེམས་དཔར། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་སྦས་པ། །ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་ལ། །ཅི་དགར་འགྱེད་པའི་མཚུངས་མེད་ལོ་ཙ་བ། ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་པོར། ལྷོ་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་དབང་། །མ་སྨད་གྲགས་པའི་གཏེར་གྱུར་སྙིགས་དུས་འདིར། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་ས་མཁན་མཆོག་གཅིག་པུ། །གོང་མ་གྲུབ་པའི་རྗེ་བོར། འཇམ་མགོན་ཞབས་ཟུང་ཉིན་མོའི་ཁུ་བ་ལ། ། ལན་བརྒྱར་འཐུངས་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་འཕྲེང་། །དྲེགས་ལྡན་ཀུན་གྱི་རལ་པའི་རྒྱན་གྱུར་པའི། ། མཚུངས་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་གཞི། །མ་བྱོན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་པ། །ད་ལྟའི་སྐྱོབ་པ་དག་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །
4-168
ཆོ

【现代汉语翻译】
《遍知贝玛嘎波大师教言集》PK24：名为《对历代竹巴传承上师的赞颂——圆满珍宝璎珞》
《对历代竹巴传承上师的赞颂——圆满珍宝璎珞》
《对历代竹巴传承上师的赞颂——圆满珍宝璎珞》
以圆满如海之化身，
赐予一切有情众生殊胜的利益与安乐。
是无量寿佛之长子，
祈请怙主观世音垂念。
在香巴拉（Shambhala，极乐净土）圣地雄狮宝座上，
阐释光辉灿烂之传承。
是净饭王子（释迦牟尼佛）授记之白莲持有者，
第二位持种自在王。
您以大悲心怀摄所有藏族子民，
使释迦教法成为天人供养之传统。
最初赞颂之恩德无与伦比，
您是化身之法王。
以甚深见于寂静之海中诞生，
以浩瀚法蕴之水流，
消除红面（藏族）众生之痛苦。
敬礼静命论师（Śāntarakṣita）。
内外一切所知事物无余尽知，
善于将不忘陀罗尼（梵文：dhāraṇī，梵文罗马拟音：dhāraṇī，藏文：གཟུངས་，汉语字面意思：总持）法轮转为己用，
于辩论中战胜外道，
敬礼班智达那若巴（Paṇchen Nāropā）。
是三世诸佛之事业化身，
为圆满正等觉（佛陀）亲自授记之，
香提山（Śānti Ri）之清净禅修者，
敬礼尊者月光童子。
在雪山之巅安立金刚座，
是成就者千佛之化身，
为众生开启解脱之门，
敬礼众生怙主竹巴。
在东方现喜（Abhirati）刹土中，
于幻化金刚之无量光芒顶端，
示现菩萨行海之，
无垢光菩萨。
将八万四千法门隐秘于，
具德庆喜（Kunga Paljor）之贤善所化前，
随其所愿布施之无与伦比大译师，
是诸佛之自在。
于南方赡洲以正法护持国土，
成为无与伦比之名声宝藏，
于此五浊恶世，
是唯一指引正道之导师，
敬礼至尊成就者。
世尊足下流出之甘露，
百次饮用之白莲花鬘，
成为一切骄慢者发髻之顶饰，
祈请无与伦比之上师垂念。
是过去诸佛之化身根基，
是未来诸佛之生源，
与现在之救怙者无二无别，

【English Translation】
《Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo》PK24: Titled 'A Garland of Perfect Jewels, a Praise to the Successive Rebirths of the Glorious Drukpa'
'A Garland of Perfect Jewels, a Praise to the Successive Rebirths of the Glorious Drukpa'
'A Garland of Perfect Jewels, a Praise to the Successive Rebirths of the Glorious Drukpa'
With the embodiment of a perfect ocean,
Bestowing supreme benefit and happiness upon all sentient beings.
Being the eldest son of Amitayus,
I supplicate the Lord of the World, Avalokiteśvara.
On the lion throne of the kingdom of Shambhala,
Expounding the flourishing lineage of the glorious one.
Holder of the white lotus prophesied by the son of Śuddhodana (Sakyamuni Buddha),
The second Rigden Wangpo.
You, with great compassion, have dominion over all Tibetan people,
Making the tradition of the Buddha's teachings one that is worshipped by gods and humans.
The kindness of the initial praise is unparalleled,
You are the emanation of the Dharma King.
Born in the ocean of peace with profound view,
With the water currents of vast Dharma treasures,
Eliminating the suffering within the red-faced (Tibetans).
Homage to Śāntarakṣita.
Knowing completely all knowable things, internal and external,
Skillfully transforming the wheel of unfailing dharani (Sanskrit: dhāraṇī, Sanskrit Romanization: dhāraṇī, Tibetan: གཟུངས་, Chinese literal meaning: total retention) for one's own use,
Victorious over the opposing side in debates,
Homage to Paṇchen Nāropā.
Being the activity of all Buddhas of the three times,
Prophesied by the complete and perfect Buddha himself,
The pure meditator of Śānti Ri,
Homage to Jetsun Dawa Ö Jungnu.
Establishing the vajra seat on the summit of the snowy mountains,
Being the embodiment of a thousand accomplished Buddhas,
Opening the door to liberation for beings,
Homage to the protector of beings, Drukpa.
In the eastern Abhirati pure land,
At the peak of the boundless light of illusory vajra,
Demonstrating the ocean of Bodhisattva conduct,
Stainless Light Bodhisattva.
Concealing the eighty-four thousand doors of Dharma within,
Before the fortunate disciples of Kunga Paljor,
The incomparable translator who bestows as they wish,
Is the sovereign of all Buddhas.
In the southern continent of Jambudvipa, protecting the land with Dharma,
Becoming a treasure of unparalleled fame,
In this degenerate age,
Is the sole supreme guide to the correct path,
Homage to the supreme accomplished one.
The nectar flowing from the feet of Jampal Dorje,
The garland of white lotuses drunk a hundred times,
Becoming the ornament in the hair of all arrogant ones,
I supplicate the incomparable supreme lama.
Is the basis of the emanations of all past Buddhas,
Is the source of the arising of future Buddhas,
Inseparable from the present saviors,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། དཔག་མེད་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཅིག་ཅར་དུ། །ངེས་གསང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམས་པའི་མཐུ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་དད་དབྱེར་མེད་པའི། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་འདུལ་དཔལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་དབང་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་གི་ཉི་འོད་ཀྱིས། །དད་གསུམ་འདབ་སྟོང་བཞད་པའི་གེ་སར་རྩེར། །སྨིན་གྲོལ་སྦྲང་རྩིའི་འབྱུང་ཁུངས་ཉིད་གྱུར་པ། །མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གཏབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མགོན་ཁྱེད་མཉེས་བྱས་གང་གི་རིང་ལུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། །། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དགེ་སློང་ཚུལ་གཟུང་པདྨ་དཀར་། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དམ་པར། ། སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པཎྜི་ཏ། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དབལ་ལྡན་འབྲུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་མོས་པ་རྣམས། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་འདུལ་བ་ལ། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོར་སྟོན་བཞིན་པར། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་གྱུར་ཅིག། །། བདེ་གཤེགས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་མཆོག་གི་མཚོ། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སྤྲིན་འཕྲེང་གིས། །བཤད་སྒྲུབ་ཆར་གྱིས་ཉིན་བཞིན་རྣམ་སྤེལ་བ། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་གྱུར་ཅིག །སྡོམ་གསུམ་ཉིན་བོའི་འོད་དང་རྟག་འགྲོགས་ཤིང་། །
4-169
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དྲི་བཟང་འཛིན་པའི་དཔྱིད། །བསྟན་འཛིན་པདྨོའི་གཙོ་བོ་ཅི་ཡང་གིས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་གྱུར་ཅིག །སྙེད་དང་བསྐུར་སྟིའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་འབབ་ཅིང་། །ཕན་དང་བདེ་བའི་རིན་ཆེན་སྐྱེ་བའི་གནས། །ཆོས་འཁོར་གསར་པ་གསར་པའི་དཔལ་རྒྱ་མཚོས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ༎ །།


目录
དཔལ་འབྲུག་པའི་འཁྲུངས་རབས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
祈请文：
于诸国土之王足下，
无量有情意乐一时中，
以决定秘密之法甘露，令其满足之威力。
祈请与胜者无别之，
调伏一切有情之持教大德。
祈请以胜者威力大能之日光，
令三信莲瓣绽放之花蕊上，
成熟解脱甘露之源。
祈请殊胜具德上师。
如是祈请之威力大能，
令我及无边无尽诸有情，
以令您欢喜之宗规，
速疾获得圆满菩提果位。
祈请大悲观世音菩萨（འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།，Avalokiteśvara，世间自在观世音）。
示现比丘相，手持白莲花。
祈请成为雪域有情之怙主。
由衷至诚，殷重祈请。
讲辩著述无所畏惧之，
降伏一切外道之班智达。
祈请如来之补处，正法之主。
祈请具德之竹巴传承上师。
以事业之海调伏，
如海之有情众生之意乐。
如海般示现解脱传记。
祈愿永久住世，直至无尽劫。
祈愿善逝导师之殊胜教法之海，
以美妙雷鸣之祥云，
日日增盛讲修之雨。
祈愿充满一切广大国土。
三律仪之日光恒时相伴，
闻思修之妙香常飘散。
祈愿一切持教莲花之主，
充满一切广大国土。
祈愿供养与敬献之河流涌流，
成为利益与安乐珍宝之源。
祈愿全新之法轮，全新之祥瑞大海，
充满一切广大国土。
愿一切吉祥！

目录
赞颂历代竹巴传承之化身，名为《圆满珍宝璎珞》。

【English Translation】
A Prayer:
At the feet of the kings of lands,
The minds of immeasurable beings to be tamed, all at once,
With the nectar of definite secret Dharma, the power to satisfy.
I pray to the glorious one who subdues all, indistinguishable from the Victorious One.
I pray to the glorious master, who is the source of the nectar of maturation and liberation,
At the tip of the pistil where a thousand petals of the three faiths bloom,
By the sunlight of the supreme power and strength of the Victorious One.
By the power and strength of praying in this way,
May I and all limitless beings without exception,
Quickly attain perfect enlightenment,
Through the tradition of whatever pleases you, protector.
I pray to Avalokiteśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།，Avalokiteśvara，Lord of the World, Avalokiteśvara).
Taking the form of a monk, holding a white lotus.
I pray to the sacred refuge of the beings of the snowy land.
From the depths of my heart, I pray with devotion.
Fearless in teaching, debating, and writing,
The Paṇḍita who is victorious over all directions.
I pray to the Dharma Lord, the representative of the Teacher.
I pray to the glorious Drukpa lineage master.
Taming the inclinations of the ocean of beings to be tamed,
With the ocean of activities.
Showing the ocean of liberation stories.
May you remain for oceans of kalpas.
May the ocean of the supreme teachings of the Sugata Teacher,
Be filled with the clouds proclaiming the beautiful sound of thunder,
Daily increasing the rain of teaching and practice.
May all the vast realms be filled.
Always accompanied by the sunlight of the three vows,
The spring holding the fragrance of hearing, thinking, and meditating.
May the chief of the lotus of the holders of the teachings,
Fill all the vast realms.
May the rivers of offerings and respect flow,
The place where the jewels of benefit and happiness are born.
May the new wheel of Dharma, the new ocean of glory,
Fill all the vast realms.
Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒལཾ༎，Sarva Mangalam，愿一切吉祥)!

Table of Contents
A praise to the successive incarnations of the glorious Drukpa lineage, called 'The Necklace of Perfect Jewels'.

--------------------------------------------------------------------------------

